MENU

my friendとa friend of mineの違いは?英語の「友達」を表す2つの言い方

my friendとa friend of mineの違いは?英語の「友達」を表す2つの言い方

英語で「友達」と言いたいとき、あなたは「my friend」と言いますか? それとも「a friend of mine」でしょうか?

どちらも「私の友達」と訳すことができますが、ニュアンスや使い方には違いがあります。この記事では、英語初心者の方にもわかるように、この2つの表現の違いと使い分けのポイントを詳しく解説していきます。

目次

my friend はどんなときに使う?

「my friend」は直訳すると「私の友達」で、非常に直接的な言い方です。相手が誰かを知らなくても、自分にとって近い存在の人、よく知っている人に対して使うことが多いです。

たとえば、家族に紹介したり、目の前にその人がいるときなどです。

例文はこちら。

  • My friend is coming to the party.
    (私の友達がパーティーに来ます)

  • This is my friend, Sarah.
    (こちらは私の友達、サラです)

このように、「my friend」は特定の人物を紹介したいときや、その人が話の中心になっているときに使われます。

a friend of mine の意味と使い方

一方で、「a friend of mine」は直訳すると「私の友達のひとり」という意味です。たくさんいる友達の中の1人、というニュアンスがあります。相手にとってその友達は知らない人物である場合や、少し距離を感じるときに使われます。

例文はこちら。

  • A friend of mine lives in Osaka.
    (私の友達のひとりが大阪に住んでいます)

  • I heard this from a friend of mine.
    (これは私の友達から聞きました)

このように、特定の名前を出す必要がない場合や、少しフォーマルな表現にしたいときに便利です。

どちらがよりカジュアル?

「my friend」は比較的カジュアルで、親しい友達の紹介などに向いています。一方、「a friend of mine」はややフォーマルに聞こえることもあり、名前を出さない場合に多く使われます。

「彼は友達だよ」と言いたいときに、「He is my friend.」と言うと、親しい関係であることが伝わりますが、「He is a friend of mine.」と言うと、「知り合い程度かな?」と思われることもあります。

間違えやすいポイント

「a friend of me」と言ってしまう人が多いですが、これは文法的に間違いです。正しくは「a friend of mine」です。

「mine」は「my + 名詞」の代わりになる所有代名詞で、「私のもの」という意味です。

同じように:

  • a colleague of mine(私の同僚のひとり)

  • a teacher of mine(私の先生のひとり)

というふうに応用できます。

ネイティブの感覚での使い分け

ネイティブスピーカーは、「my friend」と「a friend of mine」を自然に使い分けています。

たとえば、目の前にその友達がいるなら「This is my friend.」が自然です。逆に、その場にいない、話の中にだけ登場する人なら「a friend of mine」が一般的です。

感覚としては、

  • my friend:親密・紹介・特定

  • a friend of mine:一般・不特定・背景情報

というように覚えておくとわかりやすいでしょう。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

CAPTCHA

目次